Îmi recomandă și mie cineva un modem-stick USB pentru internet, în care să pun o cartelă pre-paid? Mulțumesc.
l.e. S-a rezolvat. Am cumpărat de pe net un cod de deblocare pentru modemul de la Digi. 30 de lei. Eftin.
Îmi recomandă și mie cineva un modem-stick USB pentru internet, în care să pun o cartelă pre-paid? Mulțumesc.
l.e. S-a rezolvat. Am cumpărat de pe net un cod de deblocare pentru modemul de la Digi. 30 de lei. Eftin.
S-a stins George Anania.
Ar fi bine, frumos și important să nu-l uităm.
Fuse ieri lansarea primelor patru cărţi (SF şi pe-acolo) ale Editurii Paladin, imprint al Grupului Editorial Art. La librăria Bastilia, din Piaţa Romană. Una dintre ele tradusă de mine, celelalte de Mihai-Dan Pavelescu, Mircea Pricăjan şi Horia Nicola Ursu.
De la stînga la dreapta: Evelina Bidea („PR“-ul Editurii Art), Mihai-Dan Pavelescu, Elisabeta Lăsconi, Mircea Naidin, Michael Haulică.
Posted in carti, literatură, profesionisti, SF&Fantasy, Traduceri
Tagged Arthur C. Clarke, Cioburi de onoare, Editura Art, Editura Paladin, Elisabeta Lasconi, Evelina Bidea, Horia Nicola Ursu, Isaac Asimov, Libraria Bastilia, Lois McMaster Bujold, Michael Haulica, Mihai-Dan Pavelescu, Mircea Naidin, Mircea Pricăjan, Mitago, O piatra pe cer, Oraşul şi stelele, Robert Holdstock
Bag firul de la Nook cu mufa USB normală în adaptorul lui de priză americănească, bag priza americănească în adaptorul de priză românească și-i dau mamei toată drăcia ca să nu-și mai încarce readerul la calculator. Mama, în schimb, îmi povestește cum pe strada pe care locuia ea în copilărie, Popa Tatu, treceau trăsuri cu cai. Și măcar ea n-a apucat tăblițele, ca soră-sa mai mare. Adică în loc de caiete, știți. Precis știți. Copiii se duceau la școală cu tăblițe de ardezie pe care scriau cu creioane de plumb. Da, plumb.
Posted in O lume nebuna
Tagged creioane de plumb, Nook, tablite de ardezie, trasuri cu cai, USB
Pe ăla care-o mai pufni disprețuitor și-o întreba din vîrful buzelor de ce se vaită traducătorii noștri că-s prost plătiți, pe ăla îl poftesc să transporte în limba română (într-un text beletristic, nu documentaristic) termeni din viața și istoria quakerilor, diverse culori ale limbajului negrilor din America sudistă de acum două secole, terminologia quiltingului, o sumedenie de plante care în limba română sînt menționate exclusiv prin denumirea latinească. Și pentru toate astea să găsească echivalente acceptabile în engleza britanică ȘI în cea americană, întrucît personajele își compară cultura natală cu cea de adopție. Și mai repede, te rog, că termenul de predare bate la ușă. A, și nu uita să faci și revizia pînă atunci, dacă te respecți. A, și nu-l lăsa pe redactor să umble de capul lui prin traducerea ta, cere-i textul și verifică-l pagină cu pagină, că nu se știe niciodată ce n-a priceput sau n-a observat sau a crezut că… A, și cere să verifici și ce-a făcut capul limpede, care, deși nu se uită pe originalul în limba străină, are uneori inițiative riscante. Între timp – dacă mai ai timp – intră puțin pe net și vezi ce-a zis tăntălăul ăla de Icsulescu despre tine, cică oricum nu meriți nici cît primești, că scriitorul începător și semi-alfabetizat care a muncit trei seri jumate la proza lui minunată de cinșpe mii de semne cu tot cu spații ar merita să primească de trei ori tariful tău, că el a creat, nu ca tine, da?