Category Archives: traduceri cu piciorul stîng

Coşmarul prelucrării unui animal nevinovat

Dacă pui cap la cap lucrurile – inclusiv anghinarea de ierusalim – începe să-ţi fie mai clar: viaţa-i scurtă, dacă vrei să te bucuri de ea şi-n acelaşi timp să cîştigi bani dintr-o meserie, să zicem cea de jurnalist, n-ai timp de stat cu nasul prin dicţionare la fiecare îndoială. Sau, şi mai economic: n-ai timp să te îndoieşti, presupui de la bun început că tot ceea ce ştii deja ştii bine, altfel înnebuneşti să tot cauţi şi să tot înveţi ceea ce nu ştii sau ceea ce crezi că ştii, dar de fapt ştii prost.

Uite, de pildă, Nicoleta Nicolae. Ce ne scrie ea în Pro TV Magazin despre Catherine Zeta-Jones: „Un alt produs, folosit de vedetă pentru păr şi care ar intra cu uşurinţă în categoria «ciudăţenii», este uleiul de castor.“

Vă jur că citatul e fidel, cu tot cu virgulele acelea.

Coşmar ce trebuie să fi fost în mintea Nicoletei Nicolae, redactor-şef (sau fără cratimă, că aşa scrie în revista ei) la Pro TV Magazin, cînd şi-a imaginat cum vînătorul vînează castorul, camionul transportă leşul pînă la fabrica de procesare, muncitorii îl jupoaie, îl tranşează, îl aruncă-n presă şi-l storc, iar pe partea cealaltă a oribilei instalaţii curge în flacoane uleiul… de ricin. Coşmar curat!

Unde sînt napii de altădată…

Realitatea nouă cu angajaţi vechi şi-a trimis negrişorii pe cîmpiile netului să culeagă şi să traducă texte din limbi străine şi parţial cunoscute lor, negrişorilor.

Aşa că negrişorii s-au dus şi-au cules… “anghinare de Ierusalim”! Aşa aflăm şi noi că “Spre deosebire de cea obişnuită, anghinarea de Ierusalim are un conţinut mai crescut de nutrienţi, previne oboseala şi menţine sănătatea metabolismului”.

Desigur, spre deosebire de anghinarea obişnuită, anghinarea asta neobişnuită de Ierusalim îşi poartă frunzele în chip de spirale la tîmple şi adesea intră în conflict cu anghinarea de Gaza cînd li se încurcă rădăcinile în pămîntul ăla uscat precum cerneala în mina de creion chimic.